Portée du mois : Elodie Bosc, traductrice technique

Elodie Bosc est traductrice indépendante : depuis la ville de Saint-Pierre, au sud de La Réunion, elle répond aux demandes d'agences de traduction situées dans le monde entier. Spécialisée en anglais, espagnol et français, ses secteurs d'intervention sont principalement l'automobile, les automatismes et les marques de luxe. Son expérience de chef de projet et traductrice lui permet de cerner les attentes et les contraintes des clients tout en prenant en considération celles d'un traducteur.

Caroline
15/7/2013
24/5/2022
Portraits
Elodie Bosc


Bonjour, pouvez-vous vous présenter ?

Je suis Elodie Bosc, j’ai 38 ans. Ma fonction de traductrice indépendante constitue mon activité principale. Je vis au cœur de l’Océan Indien, dans la très agréable ville de Saint-Pierre, au sud de La Réunion depuis un peu plus de trois ans.



Quel est votre parcours professionnel ?

Je suis titulaire d’une licence de Langues Etrangères Appliquées (anglais/espagnol) de l’Université de Perpignan et d’un diplôme de traduction obtenu à Toulouse. Dans le cadre de mes études, j’ai eu la chance de partir étudier à deux reprises en Angleterre dans la région du Surrey. J’ai également vécu à New-York pendant plusieurs mois où j’ai travaillé comme bénévole pour l’Alliance Française et où j’ai obtenu un certificat de perfectionnement en anglais économique et journalistique, une formidable expérience ! J’ai exercé pendant une dizaine d’années comme chef de projets de traduction dans des structures très différentes : agences de traduction bien sûr, ONG, Tribunal de Grande Instance, industries… Cette double casquette de chef de projets/traductrice me permet de mieux cerner et de comprendre à la fois les attentes et les contraintes tant des clients que celles que peut avoir un traducteur.


Pouvez-vous nous en dire plus au sujet de votre activité ?

Je suis traductrice technique anglais/espagnol/français. De par la nature-même de mon travail et grâce à Internet, ma clientèle se situe dans le monde entier !Au quotidien, je reçois des demandes de traduction de la part des agences avec lesquelles je suis en contact. Il s’agit en général de documents techniques (manuels, notices, etc.) dans les secteurs de l’automobile, des automatismes ; mais également de documents plus généralistes tels que des communiqués de presse, sites Internet, etc. pour de grandes marques de luxe. Les délais sont fixés par les clients (les agences). Il m’appartient ensuite de m’organiser en fonction. Ce que j’aime tout particulièrement dans ce métier ce sont les recherches qu’il faut effectuer autour d’un sujet. J’en apprends tous les jours et dans de nombreux domaines !


Depuis quand exercez-vous dans le cadre du portage salarial ?

Un peu plus d’un an.


Pourquoi avoir choisi le portage salarial ?

Au départ,  je n’étais pas vraiment sûre de moi et de l’évolution de mes projets. Le portage m’a paru être la solution la plus adaptée à ma situation. J’avais besoin d’être « propulsée » et seule, je ne m’en sentais pas capable.


… Et webportage ?

Les premiers contacts téléphoniques m’ont rassurée et mes interlocutrices se sont montrées d’une extrême patience et d’une grande gentillesse pour répondre à toutes mes questions. De plus, la plate-forme est très facile d’utilisation, aucune perte de temps en paperasserie.


Au final, que vous ont apporté webportage et le portage salarial après un an d’activité ?

Je pense avoir gagné en confiance grâce à webportage et c’est pour moi essentiel pour le développement de mon activité. Je me sens soutenue d’une certaine façon, tout en restant très autonome. L’absence de démarches administratives m’a également permis de mener de nouvelles activités en parallèle : je suis actuellement en Master 1 de Littérature Jeunesse (à distance).


Contactez Elodie Bosc : elodiebosc@live.fr

Rédactrice & experte du portage salarial